Перевод технических документов с английского

 

Квалифицированный перевод инженерной или научно-популярной документации с английского, в том числе, перевод технической инструкции на русский язык, сам по себе мало чем отличается от того, что мы обычно привыкли называть процессом письменного перевода вообще.

Исключительным фактом, который нам дает право выделить подобный заказ в особую группу переводческих услуг — это отличительная специфика научно-технических текстов, над которыми осуществляет свою деятельность профессиональный специалисты.

Любой документ, будь то технический, экономический, финансовый или юридический, это, в первую очередь, источник точных сведений, который составляется в соответствии с установленными нормами, правилами и стандартами.

Кроме того, такие источники достоверных сведений включают в себя различные текстовые конструкции (рабочие графики, пояснительные чертежи, диаграммы и др.), которые особым образом отображаются посредством формализованного языка.

К таким документам относятся: инженерные описания и отчеты, технические паспорта готовности, различные инструкции по эксплуатации и сервисному обслуживанию, патентная информация, руководство пользователя, лицензионная документация, чертежи и многое другое, которое включает в себя инженерные сведения.

Адекватный перевод технических текстов на русский язык весьма уникален, поскольку подобная услуга обязательно требует стандартизированного подхода для отображения релевантной информации.

В таком случае необходимо правильно осуществить не только передачу авторской сути документа или его основного смысла — важно также отобразить информацию в таком виде, который присущ только для документа данного типа.

Эффективное решение перечисленных задач требует абсолютных знаний всех тонкостей оформления с учетом того, что в различных странах могут руководствоваться разными правилами и нормами для подготовки документов данной категории.

В некоторых ситуациях, клиент непременно хочет добиться лишь адекватного перевода всей информации, содержащейся в исходном тексте.

Но в большинстве случаев от профессионального переводчика английского языка требуется составление аналогичной копии авторского текста на родном языке, чтобы была возможность в дальнейшем использовать его в качестве полноценного юридического документа.

Нужно всегда помнить, что эффективное решение вышеперечисленных задач невозможно обеспечить без специальных инженерных или научно-технических знаний.

Источник: http://magditrans.ru

Есть вопросы? Оставьте комментарий

*

Опубликовано в: Строительство